Das Komsomolzenlied Песня комсомольцев - немецкий
"GPU und Milizei kämpfen mit Lenins Partei für die Sowjetunion... ГПУ и милиция борются вместе с ленинской партией за Советский Союз..."
После турне по Советскому Союзу в 1929 г. агитпропгруппа "Красные рупора" подготовила программу под названием "За советскую власть", куда вошли песни на советские мелодии с новыми немецкими текстами. Одна из песен этой программы. См. текст и пере
Музыка: советская песня комсомольцев Слова: Agitprop-Truppe "Das Rote Sprachrohr", Berlin 1930г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Das Rote Sprachrohr", Berlin Исполнение 1930г. Комментариев: 1 Обращений: 16762
Der Graben/Траншеи - немецкий
"Mutter, wozu hast Du Deinen aufgezogen?.. Мать, для чего ты сына растила?.."
Одно из лучших антимилитаристских произведений Эйслера. Стихотворение написано Куртом Тухольским (1890-1935) в 1926 году, а музыка в 1957-59 гг. Впервые исполнено на праздновании 70-летия Тухольского. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1926г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г. Комментариев: 2 Обращений: 16709
Der Heimliche Aufmarsch - Немецкий
"Нападение на Советский Союз - удар в сердце революции, и война которая шагает по странам - война против тебя, пролетарий!"
"Тревожный марш". Очень мощный марш из фильма "Niemandsland" 1932 года, где Буш играл немецкого солдата
1931г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 7 Обращений: 27160
Der Heimliche Aufmarsch Тревожный марш - немецкий
"Тревожный марш (Тайный поход против Советского Союза)", призывающий всех трудящихся к защите СССР.
Небольшой отрывок (1 мин.) из записи с юбилейного концерта по поводу 60-летия Эрнста Буша. Аккомпанировали на концерте Ганс Эйслер и Григорий Шнеерсон - фортепиано.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1960г. Комментариев: 2 Обращений: 20535
Der Heimliche Aufmarsch Тревожный марш - немецкий
Ранняя версия знаменитого "Тревожного марша (Тайного похода против Советского Союза)", призывающего всех трудящихся к защите СССР. Исполняет автор стихов - поэт Э. Вайнерт.
Вместо классической муз. композиции Г.Эйслера использован другой вариант. Текст имеет дополнительный куплет и некоторые другие отличия от "канонической" версии, записанной Эрнстом Бушем в 1960-е гг. Для сравнения прилагаются оба текста с переводом.
Музыка: Vladimir Vogel Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1928г. Исполняет: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) Исполнение 1930г. Комментариев: 1 Обращений: 22275
Der rote Wedding - Немецкий
Единственное, что понял: "Rot front! Rot front!"
"Красный Веддинг". Бодрая немецкая революционная песня. Веддинг - рабочий район Берлина.
Музыка: Г.Эйслер Слова: Э.Вайнерт 1929г. Исполняет: Эрнст Буш Комментариев: 12 Обращений: 17699
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot... Но Веддинг жив, и Берлин остается красным..." (с большим битрейтом, чем предыдущая выкладка этой записи песни)
Вариант текста 1930-х гг., призывающий к борьбе с фашистами (см. текст и перевод). Основной, классический вариант песни, в частности, он приводится в песеннике 1938 г., изданном Э.Бушем в Испании, и советских переводах 1930-х гг. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 8 Обращений: 16842
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Первоначальный текст песни, посвященной кровавому 1 мая 1929 г. в Берлине, в исполнении ГДР-овского времени."
Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967) " ГДР. Запись немного пробуксовывает в середине.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Karl-Heinz Weichert и Chor des Stephan-Hermlin-Ensembles der PädagogischenHochschule Potsdam Instrumentalgruppe Leitung: Manfred Grüttner Комментариев: 0 Обращений: 15800
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Der Wedding kommt wieder, Berlin bleibt rot... Веддинг возвращается, Берлин остается красным..." Две записи этой песни на сайте являются вариантами оцифровки этой записи, уступающими в качестве.
Послевоенная редакция текста, в которой отражено объединение КПГ и СДПГ в 1946 г. в Социалистическую единую партию Германии (СЕПГ) - правящую партию ГДР. См. текст и перевод. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Э.Вайнерт (новая редакция - Э.Буш) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 0 Обращений: 16695
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Первоначальная версия знаменитой песни немецкого рабочего движения."
Песня "Der rote Wedding (Красный Веддинг)" первоначально была выходной песней одноименной агитпропгруппы. Появление песни связано с событиями известными как "Кровавый май 1929 г." в Берлине. Подробнее историю песни, текст и перевод см. в "Тексте
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Der rote Wedding", Berlin Исполнение 1929г. Комментариев: 2 Обращений: 16509
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot... Но Веддинг жив, и Берлин остается красным..."
Вариант текста 1930-х гг., призывающий к борьбе с фашистами (см. текст и перевод). Основной, классический вариант песни, в частности, он приводится в песеннике 1938 г., изданном Э.Бушем в Испании, и советских переводах 1930-х гг. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 0 Обращений: 16470
Der schlimmste Feind - Немецкий
Запись 1976 года с пластинки "Lieder gegen den imperialistischen Krieg" (Песня против империалистической войны)
Музыка: Hanns Eisler Слова: Kurt Tucholsky 1926г. Исполняет: Michael King, акомпанимент Fri Исполнение 1976г. Комментариев: 1 Обращений: 15536
Der schlimmste Feind Злейший враг - немецкий
"Der schlimmste Feind, den der Arbeiter hat... Злейший враг, который есть у рабочего..."
Песня разоблачает социал-демократов, предающих рабочих. Стихотворение написано Куртом Тухольским (1890-1935) в 1926 году, а музыка в 1957-59 гг. Текст и перевод прилагаются. Исполнение 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1926г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Orchester unter Leitung von Walter Goehr Комментариев: 1 Обращений: 16296
Die Krüppelgarde Гвардия калек - немецкий
"Wir sind die Krüppelgarde, das stärkste Bataillon in der Front der Revolution... Мы - гвардия калек, самый сильный батальон во фронте революции..."
Проникнутая горьким сарказмом песня об инвалидах империалистической войны 1914-1918 гг. Текст и перевод прилагаются. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: David Weber (= Robert Gilbert) 1930г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 1 Обращений: 15698
Ech, Jablotschko
"Эх, яблочко" в исполнении АПП "Oktoberklub". Поют по-русски.
Исполняет: Oktoberklub Комментариев: 0 Обращений: 18143
Gaslied Газовая песня - немецкий
"Ядовитое газовое облако на горизонте изгоняет армия рабочих - Красный Фронт! Поэтому становись в ряды Красного Фронта!"
Средством сатиры выражается возмущение по поводу вооружения империалистического немецкого правительства.Текст и перевод прилагаются. Запись Roter Frontkämpferbund e. V. Mech. Cop. 1929.
Слова: Max Jensen 1929г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Исполнение 1929г. Комментариев: 1 Обращений: 18488
Legende vom toten Soldaten Легенда о мертвом солдате - немецкий
"Четыре года длился бой, а мир не наступал..."
Антивоенная сатира на милитаристскую машину кайзеровской Германии, которая сделала известным Бертольда Брехта. В 1939-ом году пришедшие к власти фашисты указали на эту поэму как на причину лишения Брехта немецкого гражданства.
Музыка: Bertolt Brecht / Ernst Busch Слова: Бертольд Брехт (Bertolt Brecht) 1918г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г. Комментариев: 2 Обращений: 17192
Lied der Arbeitslosen Stempellied Песня безработного Штемпельная - немецкий
"Поводом к созданию песни явилась страшная полоса безработицы во время мирового экономического кризиса, начавшаяся в 1929 г. Тогда безработные должны были отмечаться на бирже труда, где проставлялся штемпель в карту безработного."
Первая совместная песня, созданная Г.Эйслером и Э.Бушем. Песня завоевала огромную популярность и сделала известными имена своих создателей. Текст и перевод прилагаются. В данной записи текст сокращенный (без второго куплета).
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: David Weber (= Robert Gilbert) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение 1929г. Комментариев: 0 Обращений: 18661
Lied der Arbeitslosen Stempellied Песня безработного Штемпельная - немецкий
"Поводом к созданию песни явилась страшная полоса безработицы во время мирового экономического кризиса, начавшаяся в 1929 г. Тогда безработные должны были отмечаться на бирже труда, где проставлялся штемпель в карту безработного."
Первая совместная песня, созданная Г.Эйслером и Э.Бушем. Песня завоевала огромную популярность и сделала известными имена своих создателей. Текст и перевод прилагаются. Запись с полной версией текста.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: David Weber (= Robert Gilbert) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г. Комментариев: 2 Обращений: 15717
Lied vom Fünfjahresplan Песня о пятилетке - немецкий язык
Немецкий вариант советской "Песни о пятилетке". Эта песня передавалась Людвигом Ренном в 1930 в Москву.
Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967) " ГДР.
Музыка: советская песня (обработка Andre Asriel) Слова: Людвиг Ренн (Ludwig Renn) на основе советской песни 1930г. Исполняет: Karl-Heinz Weichert и Chor des Stephan-Hermlin-Ensembles der PädagogischenHochschule Potsdam Instrumentalgruppe Leitung: Manfred Grüttner Комментариев: 2 Обращений: 16536
Lob der Dialektik Хвала диалектике - немецкий
"То, что прочно, непрочно... Побежденный сегодня победителем станет завтра."
Поэма из пьесы "Мероприятие" (1930) Брехта, она же присутствует в пьесе "Мать"(1932) по роману М. Горького (для этой пьесы Эйслером была написана музыка). Запись 1950-60-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1930г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 1 Обращений: 15647
Niggersong
"Das bürgerliche Pressereptil hat auch das Ziel: Haß zwischen Schwarz und Weiß zu säun... Буржуазные ящеры прессы имеют цель: ненависть между черными и белыми сеять..."
"Черный ли, белый ли, мы тянем одну и ту же лямку". Песня о солидарности трудящихся всего мира в борьбе с угнетателями. Запись Firma: Versandhaus "Arbeiter-Kult" Mech. Cop. 1929. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Kollektiv Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Слова: Kollektiv Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin 1929г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Исполнение 1929г. Комментариев: 10 Обращений: 16601
O Suzannah Alabama-Song - фламандский
"O Suzannah!.." Песня получила свое продолжение в последующем варианте 1951 года: "No - Susanna!.."
Популярная американская песенка «О, Сюзанна!» с новым текстом, развенчивающим легенду о величии и славе воинских дел, свершаемых ради наживы финансовых магнатов Америки и Европы.
Музыка: Trad. arr. Hanns Eisler Слова: Carl Zuckmayer, Martien Beversluis 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1934г. Комментариев: 2 Обращений: 19763
Parztyzanska - чешский
"..s puškou v ruce,s ohněm v srdci,uhání vpřed partyzán..."
На мотив "по долинам и по взгорьям"
Исполняет: Slava Kuzelka Комментариев: 2 Обращений: 15645
Roter Raketenmarsch Марш Красных ракет - немецкий
"Красная Россия, ты - рабочее государство, идущее впереди нас в деле освобождения. Из угнетения и нужды возникшее Свободное Отечество всех трудящихся..."
Выходная песня агитпропгруппы ""Rote Raketen (Красные ракеты)", одной из ведущих групп немецкого рабочего театра 1920-30-х гг. Текст и перевод прилагаются. Запись Versandhaus "Arbeiter-Kult" Mech. Cop. 1929.
Слова: Max Jensen 1929г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Исполнение 1929г. Комментариев: 0 Обращений: 17122
Seifenlied Мыльная песенка - немецкий
"Wir haben die Revolte zertreten... Das Blut von den roten Proleten, das klebt noch an unsrer Hand... Мы растоптали революцию и установили порядок. Красная кровь рабочих все еще липнет к нашим рукам..."
Во время выборов 1928 года немецкие социал-демократы выпустили сотни тысяч маленьких кусочков мыла, на которых красовался призыв: «Голосуйте за СДПГ!». Эта песня появилась как реакция на «мыльный» избирательный трюк. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Otto Stranzky Слова: Julian Arendt 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г. Комментариев: 1 Обращений: 15835
Solidaritaetslied - фламандский
"Будучи голодными и будучи сытыми, помните в чем наша сила - солидарность!"
Песня из фильма "Куле Вампе, или кому принадлежит мир?" Эрнст Буш исполняет песню без хора. Запись 1930-х гг. (около 1935 или 1938 г.)
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольд Брехт (Bertolt Brecht) 1931г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 5 Обращений: 15701
Solidaritaetslied Песня солидарности - немецкий
"Vorwaerts und nicht vergessen, worin unsere Staerke besteht: die Solidaritaet!.. Вперед, и никогда не забывайте, в чем наша сила: в солидарности!.." (На замену - лучшее качество оцифровки)
Песня из фильма "Куле Вампе, или кому принадлежит мир?" Самый поздний (1947 год или позже) и самый распространенный вариант текста. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) / Эрнст Буш (Ernst Busch) 1931г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 1 Обращений: 16117
Solidaritaetslied Песня солидарности - немецкий
"Vorwärts, und nicht vergessen, worin unsre Stärke besteht: die Solidarität!.. Вперед, и не забывайте, в чем наша сила: солидарность!.."
Песня из фильма "Куле Вампе, или кому принадлежит мир?" (1932) (первый и последний фильм, выпущенный в Германии до 1933 г. открыто пропагандировавший коммунистическую идеологию). Текст, близкий к тексту песни из фильма.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1931г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение 1932г. Комментариев: 5 Обращений: 15490
Tauru skaņās kad viļņojas gaiss
"Mirdzot šķēpiem zeltsaules staros"
На заре социализма существовала группа лиц которых долго называли гвардией революции- Красные Латышские стрелки.
Музыка: Аранжировка – П. Миерлейс 1917г. Исполняет: Вокальный ансамбль под управлением Э. Рачевска Духовой оркестр штаба Прибалтийского военного округа, дирижер А. Данилов. Исполнение 1971г. Комментариев: 0 Обращений: 17518
Wir schützen die Sowjetunion Мы защищаем Советский Союз - немецкий
"Wir mußten lange darben auf hoher Fürsten Geheiß... Мы долго голодали по милости царей..."
Немецкая версия красноармейской песни времен гражданской войны "Мы - красные солдаты". Одна из песен немецких коммунистических агитпропгрупп 1930-х гг. Запись в исполнении хора ГДР.
Слова: deutscher Text: Wili Karsch 1931г. Комментариев: 0 Обращений: 15301
Wir schützen die Sowjetunion Мы защищаем Советский Союз - немецкий
"Wir mußten lange darben auf hoher Fürsten Geheiß... Мы долго голодали по милости царей..."
Немецкая версия красноармейской песни времен гражданской войны "Мы - красные солдаты". Одна из песен немецких коммунистических агитпропгрупп 1930-х гг. Написана для агитпропгруппы "Красные рупора" (Agitprop-Truppe Das Rote Sprachrohr).
Слова: deutscher Text: Wili Karsch 1931г. Исполняет: Dieter Süverkrüp Исполнение 1970г. Комментариев: 2 Обращений: 16708
Wir sind die erste Reihe Мы первый ряд - немецкий
"Wir sind die erste Reihe, wir gehen drauf und dran... Мы - первый ряд, мы идем впереди..."
Другое название "Junge Garde" ("Молодая гвардия"). Боевая песня времен разгара классовых боев в Германии. Текст и перевод прилагаются.
Слова: Oskar Kanehl 1922г. Исполняет: Schallmei-Kapelle des RFB (1.Abt. Berlin-Mitte). Исполнение 1928г. Комментариев: 1 Обращений: 16291
Zeit Marsch/Марш времени - немецкий
На стихи В. Маяковского "Марш времени": "Шагай, страна, быстрей, моя - коммуна у ворот. Вперед, время! Время, вперед!"
Немецкий перевод "Марша времени" Владимира Маяковского (из пьесы "Баня" 1929-30 гг.)
Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: В. Маяковский (немецкий текст Hugo Huppert) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 0 Обращений: 16501
Белая Армия, черный Барон Marsch der Roten Armee
"Ведь от тайги до Британских морей Красная Армия всех сильней!"
Инструментальная версия известного революционного марша. Запись "Arbeiter-kult" (Proletarische Schallplattenzentrale Berlin), Берлин, 1929 г.
Музыка: Самуил Покрасс Слова: П. Григорьев 1920г. Исполняет: Balalaika-Orchester "Iskra" Исполнение 1929г. Комментариев: 0 Обращений: 19819
Гренада
"Мы ехали шагом, мы мчались в боях, И "Яблочко" песню держали в зубах..."
Исполняют без музыкального сопровождения.
Музыка: Владимир Рубин Слова: Михаил Светлов 1926г. Исполняет: БДХ Комментариев: 3 Обращений: 20098
Молодая гвардия (Die junge Garde) - немецкий
"Дело земли - вертеться. Литься - дело вод. Дело молодых гвардейцев - бег, галоп вперёд"
Перевод произведения Маяковского на немецкий. Неужели нет исполнения этой песни на русском языке?
Музыка: Курт Грейнер-Пол Слова: Владимир Маяковский (пер. на нем. Хуго Хупперт) 1923г. Исполняет: Chor und Orchester des Erich-Weinert-Ensembles. Dirigent: Siegfried Enders Исполнение 1970г. Комментариев: 0 Обращений: 12689
По долинам и по взгорьям - корейский
"Этих дней не смолкнет слава, не померкнет никогда...."
Песня дальневосточных партизан на корейском языке ( Северная Корея )
Музыка: Атуров Слова: П. Парфенов 1920г. Комментариев: 0 Обращений: 12952